sobre o projeto

objetivos

A arroz e flores é uma antologia de literatura rebelde japonesa em língua portuguesa. A iniciativa nasceu do desejo de tornar acessíveis, de forma livre e irrestrita, obras e pensamentos que se conectam e integram uma rede mais ampla de rebeldia e revolta, da qual a arroz e flores aspira fazer parte.

O projeto tem dois objetivos principais. O primeiro é disponibilizar traduções diretas do japonês para o português de textos que dialogam com as posições defendidas aqui. Essas traduções são realizadas através de um processo coletivo e colaborativo, envolvendo cotejo atento e revisão cuidadosa, com o intuito de alcançar um texto final que possa ser apreciado da melhor forma possível. Neste sentido, então, o projeto busca interferir na maneira como a literatura japonesa, principalmente aquela contra-hegemônica, é acessada e apreciada no cenário editorial brasileiro atual. Assim, busca-se oferecer traduções sérias de obras que, muitas vezes, são relegadas ao segundo, terceiro, quarto, quinto (...) plano de interesses mercadológicos e/ou pretensamente estéticos.

O segundo objetivo é oferecer um espaço aberto e coletivo para que mais pessoas tenham a oportunidade de realizar e expor o seu trabalho de tradução, edição etc. sem que se sintam constrangidas pelas sutis ferramentas de opressão deste mundinho em que se sobrevive. Sabe-se, aqui, da dificuldade de diálogo que existe entre a vontade de traduzir, de apresentar um trabalho, e a contra-vontade que emperra o dinamismo do processo. Tudo isto assume nomes pomposos tais como "espaço de mercado", "público consumidor", "incompatibilidade editorial" etc. Às vezes fica-se somente com a não-resposta que, no fim, é resposta tão contundente quanto a negativa rigorosa. Jogam o jogo que se dispuseram jogar e o fazem, talvez, muito bem. Ganham dinheiro, lucram, sobrevivem.

No entanto, daqui, diante desta barreira, a arroz e flores segue o já clássico "faça você mesmo" sem que, com isto, se queira dizer "faça sozinho", pelo contrário. Não é delírio de autossuficiência ou individualismo capenga, "faça você mesmo" exige a mobilização daquilo que somente os muitos possuem: a cooperação e a potência do coletivo. Foi daí que este projeto surgiu, da vontade de fazer nós mesmos o que parecia não estar sendo feito.

meios de trabalho

A arroz e flores valoriza uma abordagem colaborativa e coletivista em todos os âmbitos de ação, também incluídos aí a tradução, a revisão e a edição dos textos que integram a antologia. Portanto, todas as traduções disponibilizadas aqui são concebidas nestas diretrizes.

Excetuando-se textos já publicados em outras oportunidades e que foram cedidos à antologia, todos os outros seguem o seguinte processo até a efetiva publicação.

(1) Seleção textual;

(2) busca por pessoas para realizar a tradução;

(3) início do processo de tradução;

(4) busca por pessoas (que não sejam as responsáveis pelo trecho traduzido) para realizar a revisão e o cotejo da tradução;

(5) comunicação (mediada ou não pela equipe de coordenação) entre as pessoas responsáveis pela tradução e pela revisão e cotejo a fim de preparar o texto final;

(6) checagem final pela equipe de coordenação;

(7) transcrição do texto para html;

(8) encaminhamento do resultado para as pessoas envolvidas em todo o processo;

(9) divulgação do trabalho;

(10) quando possível, disponibilização da tradução em áudio.

Os dez itens que, de maneira geral, formatam o processo não necessariamente são cronológicos e podem se sobrepor. Além disso, o processo pode, caso desejado, ser realizado de maneira anônima pelas pessoas envolvidas. No entanto, incentivamos que a troca seja feita de maneira transparente e cordial, sempre prezando pelo desenvolvimento mútuo de todo(a)s. Ademais, as traduções, caso desejado, podem ser disponibilizadas em uma versão pré-cotejo e revisão e, portanto, estritamente provisória. Nestes casos, essa condição será identificada junto aos créditos do texto como “texto não cotejado e/ou revisado”. Dada a indispensabilidade do processo, assim que o cotejo e a revisão forem finalizados, a tradução será atualizada e os créditos serão adicionados.

Todas as traduções disponibilizadas aqui são, quando licenciadas primeiro pela arroz e flores, distribuídas de acordo com a Licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC-BY-SA 4.0). Deste modo, todas as contribuições estão, por princípio, concordando com o licenciamento proposto.

contribua com o projeto

A arroz e flores está sempre em busca de pessoas que desejam somar forças para seguir tocando o projeto coletivamente. As colaborações não necessariamente precisam ser de pessoas que dominam o idioma japonês. O domínio do idioma é indispensável somente para o processo de tradução e cotejo de textos, o que não passa de uma pequena parcela do projeto. A arroz e flores precisa também de auxílio na revisão do português, na manutenção das redes sociais, no manejo de áudio, em questões técnicas de programação e edição de html e afins, criação de arte, transcrição de dados etc.

Se você deseja contribuir de alguma forma, seja pontualmente ou por um período mais longo, entre em contato conosco!